tag:blogger.com,1999:blog-7395595338757797102.post3348958886825236814..comments2022-12-07T17:05:25.876+01:00Comments on JeanFrujo: Savater e a confusio linguarumJeanfrujohttp://www.blogger.com/profile/12519399251512787998noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7395595338757797102.post-1180681433650992922009-09-04T12:44:41.516+02:002009-09-04T12:44:41.516+02:00Interesantísimo o texto de Ouspensky. Pode relacio...Interesantísimo o texto de Ouspensky. Pode relacionarse con Babel a través da filosofía da linguaxe de Benjamin, recollida fundamentalmente en dous ensaios seus: Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los humanos e La tarea del traductor. A súa teoría podería resumirse do xeito que o fai Stephan Moses no seu libro El Ángel de la Historia. A xeito de resumen: Benjamin, na historia bíblica da xénese da linguaxe distingue tres etapas. Na primeira, a palabra divina aparece como creadora (Xen. I, 1-21), designa a linguaxe na súa esencia orixinal, a palabra coincide perfectamente coa realidade que designa. Na segunda etapa, segundo o relato bíblico (Xen. II, 18-24), Adán dá nome ós animais. Ese acto de nomeamento funda a linguaxe orixinal do home, que hoxe está perdida, pero os ecos desa linguaxe permanecen na función simbólica, é dicir, poética, da linguaxe. Nesta fase, linguaxe e realidade xa non son idénticas, pero existe entre elas unha especie de harmonía preestablecida: a linguaxe abarca, cunha precisión coase milagrosa, a esencia mesma da realidade. Na terceira etapa, a linguaxe paradisíaca pérdese e degrádase ata converterse en simple instrumento de comunicación. Benjamin, que interpreta aquí o relato do pecado orixinal (Xen. II, 25-III, 24) á luz do episodio de Babel (Xen. XI, 1-9), ve na función comunicativa da linguaxe o signo da súa decadencia. En suma, da precisión absoluta da denominación, a linguaxe pasa ó “abismo da charlatanería” –máis ou menos ó “bla, bla, bla…” “cua, cua, cua” de Ouspensky-. Unha vez perdida a relación orixinal entre a palabra e a cousa, a lingua queda condenada a unha aproximación perenne. A carencia desta linguaxe comunicativa non ven, curiosamente, de que sexa demasiado pobre, senón de ser demasiado rica. A restauración da pureza perdida da “linguaxe adámica” é abordada por Benjamin no seu ensaio La tarea del traductor, e, segundo el, opérase gracias ó traballo dos poetas e, sobre todo, dos traductores.Jeanfrujohttps://www.blogger.com/profile/12519399251512787998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7395595338757797102.post-43347575195479300212009-08-24T16:30:16.038+02:002009-08-24T16:30:16.038+02:00Sabemos que Deus confundiu as línguas quando os ho...Sabemos que Deus confundiu as línguas quando os homens tentaram se exaltar na construção da torre de Babel (Gênesis 11:1-9). É uma lição duradoura sobre os perigos de ambição, arrogância e esquecimento de Deus.<br /><br />O Savater é moi listo, agora vale-lhe a Bíblia.<br />A Bush também lhe valia para atacar o Iraque.<br />Em tempos passados também se usou para queimar à gente polas suas crenças.<br /><br />Savater prefere quedar no superficial.<br />No profundo a Torre de Babel, a ideia que me transmite é a dificuldade de entendermo-nos (ainda falando a mema língua) as persoas.<br />Lástima que pensador tam sisudo nom aproveite este fio para tirar dele, e o use para glória do imperialismo e pervivência de preconceitos.<br />Falo das persoas, pois as persoas nadamos longe da profundidade da essência, do que realmente somos,(a persoa, a máscara).<br />Cito este fragmento de Ouspensky em castelhano:<br /><br />"Una de las razones de la divergencia entre la línea del saber y la línea del ser en nuestra vida,<br />en otras palabras, la falta de comprensión que es en parte la causa y en parte el efecto de esta<br />divergencia, se encuentra en el lenguaje que emplea la gente. Este lenguaje está lleno de<br />conceptos falsos, de clasificaciones falsas y de asociaciones falsas. Lo peor es que las carac-<br />terísticas esenciales del pensar ordinario, su vaguedad y su imprecisión, hacen que cada<br />palabra pueda tener mil significados diferentes según el bagaje de que dispone el que habla y<br />el complejo de asociaciones en juego en el momento mismo. La gente no se da cuenta de cuán<br />subjetivo es su lenguaje, de cuán diferentes son las cosas que dice, aun cuando todos usan las<br />mismas palabras. No ven que cada uno de ellos habla su propia lengua sin comprender nada, o<br />muy vagamente, la de los demás; sin tener la menor idea que el otro les habla siempre en una<br />lengua que les es desconocida. La gente está absolutamente convencida de tener un lenguaje<br />común y de comprenderse entre sí. De hecho, esta convicción no tiene el más mínimo<br />fundamento. Las palabras que usan están adaptadas a las necesidades de la vida práctica..<br />Pueden comunicarse así informaciones de carácter práctico, pero apenas entran en un dominio<br />ligeramente más complejo, están perdidos y dejan de comprenderse, aunque no se den cuenta<br />de ello. A menudo, si no siempre, las personas creen comprenderse y en todo caso se<br />imaginan que podrían comprenderse con sólo tomarse la molestia; se imaginan también<br />comprender a los autores de los libros que leen, y no ser los únicos que son capaces de<br />comprenderlos. Esta es una ilusión más de las ilusiones que se forjan y en medio de las cuales<br />viven. En realidad, nadie comprende a nadie. Dos hombres pueden decir la misma cosa con<br />profunda convicción, pero dándole nombres distintos, y discutir interminablemente sin<br />sospechar que su pensamiento es exactamente el mismo. O bien, inversamente, dos hombres<br />pueden usar las mismas palabras e imaginar que están de acuerdo, que se comprenden,<br />mientras que en realidad dicen cosas absolutamente diferentes, y no se comprenden en lo más<br />mínimo.<br /><br />Agradecido por compartir.Ohttps://www.blogger.com/profile/07621802513141100390noreply@blogger.com