Pena Corneira, en Faramontaos (Carballeda de Avia)
No meu libro Nomes do Ribeiro(2007) hai unha entrada dedicada ó topónimo Faramontaos, o nome de catro parroquias
de Ourense, unha delas en Carballeda de Avia, e de sete localidades galegas
(seis en Ourense e unha en Lugo), ademais dun Faramontáns en Caldas de Reis (Pontevedra). Explico nesa entrada
que o nome «vén de foramontanos, que
podería interpretarse coma ‘os de fóra do monte’, que eran os habitantes da
meseta que fuxían do avance musulmán entre os séculos VIII e IX». Esta
explicación parecíame tan clara que non fixen máis pescudas sobre o topónimo:
craso erro!
Algún tempo despois da edición do libro descubrín que Corominas dedicara a faramontano unha entrada no seu
dicionario etimolóxico. Nesa entrada defendía algo totalmente diferente o que
eu escribira: a orixe de faramontano estaría
no portugués e galego foramontao «compuesto
de foro ‘fuero, tributo foral’ y monte por su contribución a los
servicios de monte y caza.». Seguía Corominas a antiga opinión do ilustrado portugués
Fr. Joaquim de Santa Rosa de Viterbo, no senso de que a ese nome respondían os
antigos enfiteutas, colonos e caseiros que pagaban o foro de montaría ou de monte. Unha vez revisado o Elucidario (1798) de Viterbo, teño que dicir que, a pesar das referencias
documentais que aporta o eminente franciscano portugués, non me convenceron os
seus argumentos, fundamentalmente porque as datas das referencias documentais
que utiliza como soporte, dos séculos XII e XIII, son moi posteriores ás
primeiras documentacións da voz e dos topónimos, do século X. Por iso tampouco
comparto as explicacións de Corominas, tanto ó respecto de faramontano coma do topónimo Faramontaos.
Dubida o eminente etimólogo que sexa autóctona de Galicia a primeira -a-
dos Faramontaos galegos, e suxire
que un primitivo foromontaos portugués
pasaría por disimilación a foramontaos,
que en terras leonesas se volvería faramontanos, e que esa forma, trasegada a Galicia,
remataría nos Faramontaos toponímicos.
Esa suposta peripecia viaxeira resúltame totalmente incrible e coido que hai
que descartala completamente, sobre todo polo xa dito: o primeiro foramontaos documentado en Portugal é
posterior ó primeiro Faramontanos documentado
en Galicia. De tódolos xeitos, sempre me quedaron dúbidas acerca de se o
verdadeiro significado de Faramontaos
era o que eu lle daba nos Nomes do
Ribeiro, tanto por non rematar de ver como se pasou de Foramontanos>Foramontaos, predominante na documentación
medieval, a Faramontaos, coma polo feito de que toponimistas destacados
defendían as opinións de Viterbo e Corominas.
Máis tarde, lendo La historia rural
francesa (1978, Ed. Crítica) de Marc Bloch, chamou a miña atención ó
seguinte parágrafo: «De los nombres de nuestros pueblos, un buen número data de
esa época. Algunos muestran que el grupo bárbaro era a veces un verdadero clan,
una fara, son los Fère o La Fère ,
a los que corresponden en la
Italia de los lombardos, formas exactamente análogas.».
Decidín explorar entón a posibilidade de que fora o xermánico *fara ‘banda, estirpe, clan ou familia en
movemento que emigra dun lugar para outro’ o que estivera detrás de faramontaos, de xeito análogo ó que
aparece nos faramans que Du Cange
(1688) testemuña como ‘xente inmigrante que ocupa terras’. Xa explorara Méndez
Ferrín no seu consultorio dos apelidos
galegos esta raíz no apelido Faramiñán:
«Eu quixera ver en Faramiñán a
palabra xermánica fara que Albert
Dauzat explica para a onomástica francesa como “dominio dunha familia”. Asi Fara Aemiliani ou “dominio da familia de
Aemilianus” sería o étimo de Faramiñán. Resultaría, así, a palabra un
cruzamento de xermánico e latín, como os topónimos Faramenga (de Fara Dominica)
ou Faramello (de Farea Aemilius), que en ambos casos usan o nominativo e non o
xenitivo. Recoñezo que a explicación de Faramiñán,que
antes foi Faramillán, non é doada nin
simple…». Mentres, para Faramontaos
cría Ferrín o mesmo ca min, que se trataba do xentilicio, «os que proceden de
máis alá dos montes». Non obstante, en Faramiñán,
Faramello, Faramillás e Faramiñás
coido que o que hai son simples antropónimos de orixe xermánica, que presentan
a raíz gótica fram-, de *frams ‘valente, valeroso’: Framilianis de Framilia (> Faramiñás,
Faramillás), *Framilius (>Faramello?),
*Framiliani de Framilia (>Framiñán e Faramiñán), e nada terían que ver con Faramontaos.
Elixio Rivas, o eminente filólogo de Xunqueira de Ambía, na súa Lingua Galega, Historia e Fenomenoloxía (1989),
ademais de descartar a explicación de Corominas, tamén pensa que Faramontaos significa «‘os de para alá
dos montes, mais alá dos montes', parello a ultramontanos ou tramontanos.». Paréceme acertadísimo ese
matiz de comparanza con ultramontanos e
tramontanos. Non habería dese xeito
ningunha asimetría en chamarlle faramontanos
ós que ían de Castela a Cantabria, Asturias ou Galicia e o mesmo ós que ían
desde estas terras a Castela –unha cuestión que leva incomodado moito a tódolos
autores casteláns que se teñen ocupado deste tema-. Castela estaba máis alá dos
montes para cántabros, astures ou galaicos, e Galicia, Cantabria e Asturias
estaban máis alá dos montes para os casteláns. E, en ámbolos dous casos se
trataba de terras de fóra para os que
emigraban dunha a outra banda. Aparecen os camiños dos faramontanos entre Asturias e Castela, entre Cantabria e Castela, e
incluso nos Pirineos: lóxico, por esas montañas pasaban os faramontaos/faramontanos, nunha ou noutra dirección, no seu
peregrinar na busca doutras terras onde vivir. Quedou o rastro toponímico en
Galicia, pero o fenómeno foi máis xeral e a palabra debeu manterse viva durante
séculos, con esa equivalencia que sinala Elixio Rivas co castelán ultramontanos ou tramontanos. Por que soamente quedou en Galicia o rastro
toponímico? Habería que estudalo, tal vez
sexa simple cuestión estatística (gran número de núcleos de poboación);
de tódolos xeitos, na documentación do mosteiro de San Salvador de Oña (Burgos)
figura un lugar de nome Foramontanos nun
documento do ano 1265 que demostra que o topónimo non se restrinxía ó noroeste
peninsular exclusivamente. En suma, creo que Elixio Rivas deu co significado
exacto da voz e do topónimo. Faramontaos/Faramontanos
eran xentes que atravesaran os montes, xente tramontana, ou ultramontana,
que viñera de máis alá dos montes. Cousa diferente é aceptar que a etimoloxía axeitada
sexa foramontanus, a pesar da
abundancia documental de tales formas: 55 Foramontanos/ Foramontaos/ Foramontanis
fronte a 2 Faramontanos no
CODOLGA.
Parroquias e Localidades co nome de Faramontaos
Opinión ben distinta á de Méndez Ferrín, á de Elixio Rivas e á miña, con
respecto a Faramontaos, tena o
eminente profesor J. M. Pérez Prendes, quen se ocupou do tema dos faramontanos no discurso de investidura
como doutor Honoris Causa da Universidade Carlos III no ano 2007. Neste
discurso analízase en profundidade a interpretación duns feitos que as crónicas de
Castela sitúan no ano 814: «In era DCCCLI [814] exierunt forasmontani de Malakouria et venerunt
ad Castellam», na versión dos Annales
Complutenses (p.a.1126). Trátase dunha cuestión central na Historia de
España, por ser considerado este fragmento elemento decisivo na historiografía
da formación do Reino de Castela. Pero, no que agora nos interesa, Pérez
Prendes, despois de considerar o término foramontao
como carente de calquera importancia na lista das habituais dereituras testemuñadas na documentación
medieval portuguesa, opina que para Faramontanos
e Faramontaos a explicación de
Corominas resulta moi forzada: « me
parece más posible y sencillo explorar la posibilidad germánica […] desde Jacob
Grimm sabemos que “fara” significa línea, generación o estirpe…». E algo
semellante xa debía pensar Amable Veiga Arias en 1983, cando en Algunas calas en los orígenes del gallego
escribía: «Faramontaos, cuyo étimo
acaso sea *Framontanos, con un
prefijo (in)fra con el valor de trans; la anaptixis en un caso y quizá
la etimología popular en el otro se encargaría de dar lugar a las formas
conocidas.».
En efecto, dito todo isto, creo que hai que concordar con estes dous autores
que, unha vez descartada a explicación de Corominas, a hipótese xermánica ten
moitos visos de ser a verdadeira. A pesar dos numerosos foramontanos/Foramontanos que atopamos na documentación medieval,
as dificultades fonéticas para explicar a única forma toponímica que rexistramos en Galicia, Faramontaos, o mesmo que
os dous Faramontanos que hai en
Zamora, parecen insuperables partindo do latín foras ‘fóra’. O que poderíamos chamar a argola perdida deste
cuestión tal vez estea no indoeuropeo *per ‘cara a, a través de’. Del veu non só o latín per
‘a través de’ ou o grego peri ‘arredor
de’, senón tamén un protoxermánico *faran
que tivo ampla descendencia nas linguas xermánicas, entre outras, a raíz
gótica fra-, que indicaría ‘orixe,
procedencia’. Hai que considerar que, segundo a denominada lei de Grim, o son *p do indoeuropeo pasou a *f nas linguas xermánicas, mentres se
mantivo no latín. Palabras con esta orixe son desde o alemán fahren ‘ir’ ó inglés from ‘desde’, pasando polo suevo *fara (xénero, estirpe, familia) ou o saxón faren ‘ir a, viaxar a’. En todas estas voces mestúranse os
significados de viaxe e orixe, de movemento e de grupo. No caso dos faramontaos, que tamén podería ser framontaos (Cabeza de Framontanos en Salamanca) –a mesma alternancia de Framiñán/Faramiñán ou farangulla/frangulla-, a semántica que
parece máis apropiada é a de ‘os que viñeron cruzando os montes’: os forasteiros, os tramontanos, como dicía Elixio Rivas. Quedaría así clara a súa
condición de xente foránea, de inmigrantes. A disposición xeográfica dos Faramontaos/Faramontáns galegos, arredor
do camiño de entrada en Galicia pola provincia de Ourense, creo que apoia esta
hipótese. Todos se localizan nesta provincia, salvo o de Pantón, que está na de
Lugo, pero moi próximo ó de Nogueira de Ramuín, e o Faramontáns de Caldas de Reis, que sería a única excepción para ese
marco xeral interpretativo. Parece entón que se trataría de inmigrantes que
viñan de Castela. Fuxindo do avance musulmán entre os séculos VIII e IX? Esta
xa me parece agora unha afirmación máis aventurada, sobre todo no de que fuxían
dos musulmáns. De tódolos xeitos, non vos quero nin contar as historias que se
levan montado á conta do brevísimo texto dos foras montani/ forasmontani dos cronicóns casteláns que antes
citamos. E na historia hai tantos forasmontani!!!
Nestes casos sempre me vén á cabeza aquela definición de Feynmann: ciencia é poñer en dúbida a opinión dos
expertos.
En fin. O sabido: a toponimia é unha disciplina moi difícil, ás veces hai
que desdicirse e sempre se está aprendendo. Coma a vida mesma!!
3 comentarios:
Clasp, clasp, clasp, clasp!!! :-) Faramenga < *Fara Dominica sabe-me a etimologia extraordinária!
Apenas acrescentar, e não negar a tua hipótese.
Hai tamém outra hipótese, talvez para outros Far-, que che queria comentar.
Montes galegos faro- fara- e para-, "pharus" tenhem essa ideia de sentir de longe, "o cam tem bom faro".
Phara, tem força indo-europeia para o que está longe.
É pois essa raiz phara velha que veu co mundo greco-latino como faro, farol de luz, mas que já tamém está, sabe deus desde quando e desde onde, na sua raiz funda que é pharo "ver na distância".
Graças polos teus escritos, cos que aprendo.
Publicar un comentario